"A Conversation" by Yamanokuchi Baku
- Alice Newberry
- Mar 31, 2015
- 2 min read
I cannot find much searching the name Yamanokuchi Baku, especially when I search in English. Yamanokuchi Baku (山之口貘, 1903–1963) was an Okinawan writer and poet. Baku's subject matter ranges from everyday encounters with people in bars to descriptions of his Okinawan homeland or "meditations on his own identity as Okinawan" (Maude 61).
For several decades and continuing today, there is much prejudice towards Okinawans from mainland Japan and the outside world. Being seen as exotic and primitive, Okinawans, like Baku, often worried about how to best explain themselves and the origins to their people. In this post I am sharing two pieces. The first one and Baku's most well-known poem, “A Conversation” (“Kaiwa”) which describes a scene where Baku struggles to respond to a woman who asks “Where are you from?” Baku imagines describing his homeland and the inevitable stereotypes that will arise in the woman's mind.
"The poem, like much of Baku's work, is lightly humorous, but has a dark, serious core—unwilling to tell her directly that he is Okinawan, the poet is forced to become increasingly circuitous about how he presents his identity" (Maude 61).
A Conversation (Kaiwa)
Yamanokuchi Baku
translated by Steve Rabson
"Where are you from," she asked.
I thought about where I was from and lit a cigarette.
That place colored by associations with tattoos, the jabisen,
and ways as strange as ornamental designs.
"Very far away," I answered.
"In what direction" she asked.
That gloomy customs near the southern tip of the
Japanese
archipelago where women carry piglets on their heads and
people walk
barefoot. Was this where I was from?
"South" I answered.
"Where in the south," she asked.
In the south, that zone of indigo seas where it's always
summer and dragon
orchids, sultan umbrellas, octopus pines, and papayas all
nestle together
under the bright sunlight. That place shrouded in miscon-
ceptions
where, it is said, the people aren't Japanese and can't under-
stand the
Japanese language.
"The subtropics." I answered.
"Oh, the subtropics!" she said.
Yes, my dear, can't you see the "subtropics" right here before
your eyes?
Like me, the people there are Japanese, speak Japanese, and
were born
in the subtropics. But viewed through popular stereotypes,
that place I am from
has become a synonym for chieftains, natives, karate, and
awamori.
"Somewhere near the equator," I said.
Shell-Shocked Island
Yamanokuchi Baku
translated by Rie Takagi
The moment I set foot on the island soil
and greeted them Ganjuy*
Very well, thank you
the island people replied in Japanese
My nostalgia at a bit of a loss
I muttered
Uchi nahguchi madhin muru
Ikusani sattaru basui**
to which the island people feigned a smile
but remarked how well I spoke the Okinawan dialect
*How have you been?
**Was even your dialect destroyed by the war?
Comments